【教师译著】波兰语|李怡楠老师与代表专著及译著
来源:伟德betvlctor体育官网 时间:2022-05-31 点击数:
教师简介

李怡楠,文学博士,副教授,伟德betvlctor体育官网波兰语教研室主任。曾任职于中国驻波兰大使馆文化处,获颁波兰文化与民族遗产部长“文化交流贡献奖”。长期从事中波文化交流工作,深耕波兰文学翻译与研究、比较文学与跨文化研究,主持或参与多项国家和省部级科研项目,完成国家社科基金青年项目并获优秀等级结项。在中波两国重要学术期刊上发表论文近30篇。翻译出版文学译著3部,在波兰出版专著1部。
译作介绍
1.《怪诞故事集》
奥尔加·托卡尔丘克著,李怡楠译,浙江文艺出版社2020年出版。
《怪诞故事集》是2018年诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡尔丘克最新的小说集,该译本是托卡尔丘克获诺奖后第一部在中国出版的作品。小说集由十个发生在不同的时空的故事组成,融合了民间传说、童话、科幻、宗教故事等元素,观照波兰历史与人的生活。托卡尔丘克在《怪诞故事集》中对构建新词的大胆实验、对宗教精神的深刻隐喻、对未来世界的宏大勾勒和对人类生存空间的犀利质疑,以一种难以复制的、充满文学兴味的惊悚幽默片的形式,呈现在读者眼中,引导我们去思考和探索托氏所创造的那个陌生、新奇而又不可预见的本体怪诞世界。
2.《希姆博尔斯卡信札》
维斯瓦娃•希姆博尔斯卡著,李怡楠,龚泠兮译,东方出版中心2019年出版。
本书为《希姆博尔斯卡全集》系列之一,收录了希姆博尔斯卡写给文学爱好者的230余封信件,篇幅精简短小,文字详略有致,语言诙谐机智。
诺贝尔文学奖得主、波兰著名女诗人维斯瓦娃•希姆博尔斯卡享有“诗界莫扎特”的美誉。她的作品文字诙谐,于幽默中暗藏讥讽,以精确的讽喻揭示了人类现实中的历史背景和生态规律。
3.《金属国的小王子》
多洛塔·卡西安诺维奇著,李怡楠,许湘健译,新蕾出版社2019年出版。
本书曾获国际儿童读物联盟(IBBY)荣誉奖。书中主人公菲利普是一个被忙碌工作养家的父母忽略、无视的小孩,同时也是一个有着丰富的想象力、感受力和创造力的小孩。他通过写作与想象倾诉自己不被理解的痛苦,最终与生活、与父母和解。

著作介绍
1.《波兰文学在中国》
李怡楠著,2017年由波兰西里西亚大学出版社在波兰出版,为“波兰文学海外研究”(“Literatura polska za granicą”)系列丛书第一卷。
本书通过对波兰文学在中国译介史的系统梳理,归纳出波兰文学汉译的翻译对象和译者布局,总结出波兰文学译介的发展规律。利用大数据法对所掌握资料进行分析,探索中国文学批评界接受波兰文学的特点,并在此基础上绘制出中国人眼中的波兰文学图景以及通过波兰文学汉译作品构建的波兰及波兰民族形象。此外,本书通过对波兰文学在华传播途径的介绍和分析总结出波兰文学在中国的传播特点,并对新时期、全球化背景下的波兰文学在华推广提出了建设性意见。本书用波兰语撰写,2019年获波兰科哈诺夫斯基文学奖提名。

2.重要论文
(1)“温柔的叙事:中国人眼中的波兰文学新面貌”,《波兹南波兰语言文学研究》,2021年(总)第40期
(2)“怪诞中的温情关怀 碎片中的宏大想象”,《光明日报》,2020年8月6日第13版
(3)“显克维奇晚期创作中关于女性身份的现代言说_女人_女杰_女圣”,《外国文学》,2019年第4期
(4)“‘漫步在古典中华与当代中国之间’——波兰汉学家、中波文化交流的使者马丁访谈录”,《国际汉学》,2018年第4期
(5)“波兰文学在中国的接受:理论与实践”,《波兰语言文学后记》,2016年第2期
(6)“波兰文学在中国——译介史”,《亚太研究》,2013年第16期
(7)“波兰文学作品汉译中题目的翻译”,《语言、文学艺术的转换》,西里西亚大学出版社,2013年(4)“新时代下的波兰语教学:以口译教学课程为例的策略与方法”,《波兰罗兹大学学报》,2020年(总)27期
(8)“文学交流与公共外交——新时期波兰语教学单位的挑战”,《21世纪初的波兰语言文学》(第二卷), 西里西亚大学出版社,2018年
(9)“中国波兰语教育中的文化教学”,《波兰语言文学后记》,2012年第2期